算是英语世界的一种文化习惯吧。
带上撇的é,英语称为e-acute,源于法语accent aigu(锐音符)。
在非正式场合,也被称为café-e。
café这个词堪称在英语世界出现频率最高的带有标符的单词。虽然在一些权威词典中,不带撇的cafe被认为是规范写法,但在现实生活中,很多店铺更偏爱café这种形式。
有人说café是法语单词,可能不太准确。café这个写法确实来自法语,但进入英语后含义已经变化,和法语café有很大区别了。
法语café指的是这种饮料作物及其种子,以及“咖啡”这种饮品,后延伸出“咖啡馆”的含义。
而在英语中,对应“咖啡”这个含义的是coffee。
英语单词coffee借自荷兰语koffie,而荷兰语koffie可能是从土耳其语、阿拉伯语借来。“星巴克咖啡”只能写成Starbucks Coffee,而不能写成Starbucks Café。
英语中的cafe/café,只和“咖啡馆”这个含义有关,但更多指的是小餐馆,有些提供酒精饮料,甚至很多café店铺里只有小食和饮料,根本不提供“咖啡”。
----以下是可以略过的分割线----
英语cafe被写成café,固然是体现了“来自于法语”的一种印记,但主要并不是为了“显示格调”。
即使再高端的hotel,也很少写作hôtel。即使再奢华的dinner,也很少写作dîner。除非文本完全是用法语写的。而café、coupé、fiancée、née、résumé、sauté等一些词,却时常会出现在英语文本中。
这些带上撇的é,更多是标明此处模仿法语发音,不同于cake/cape/case/cave的默认读法。
résumé/resume有两种写法,也有两种发音。与此相对地,上面提到的hotel、dinner等词,虽然取自法语,但却完全按英语发音习惯来读。
需要特别说明的是:café只是“模仿”法语发音。英法两种语言音系差别巨大,实际上英语母语者说的cafe和法语母语者说的café还是不一样的。
英语cafe的读音为/kæfeɪ/,e的发音像是字母A的名称/eɪ/,是个双元音。法语cafe的读音为/kafe/,e的发音相当于/eɪ/的前半部分/e/,口型不变,是个单元音。此外,元音字母a的发音也不同,辅音字母c的发音k也有送气/不送气的差异。不过在英语世界里 ,若想只凭借词形来判断发音,很多时候是靠不住的。
以法语借词为例,
理论上,17世纪以前借来的词,发音方式多和固有词比较接近。
例如,借自古法语的chief(首席),英语发音为/tʃiːf/,ch发/tʃ/的音。感谢知友@周家華 指出,chief应该是在古法语ch还发/tʃ/的时期借入的。17世纪以后借自法语的词,很多发音还保持着法语的特征。
例如,借自现代法语的chef(厨师),英语发音为/ʃef/,ch发/ʃ/的音。Food Lore 剧照但对于普通学习者来说,英语里ch什么时候读/tʃ/什么时候读/ʃ/,只能逐词死记。
上面chief和chef还算能通过词形分辨,而buffet(击打)和buffet(自助餐)则只能通过上下文语境来判断该发什么音了。
借自古法语bufet的buffet(击打),英语发音为/bʌfɪt/,et发音为/ɪt/借自现代法语bufet的buffet(自助餐),英语发音为/bəfeɪ/,et发音为/eɪ/最后,并非所有在英语文本中出现的é都来自法语。
例如宠物小精灵Pokémon/poʊkɪmɒn/,来自于日语缩合词ポケモン(pokemon)。
而日语ポケモン,是由ポケットモンスター(poketto monsutā)压缩而来。
ポケットモンスター又是音译自英语Pocket Monster。
口袋妖怪转了一圈又回到了英语中,就变成了宝给梦,哦不,宝可梦。
延伸阅读:
英语及类似语言将来会不会面临名词增多、拼写难度变大的问题?
各语言的「你好」是怎样的含义?
日语的五十音图和英语法语等的字母表是否有本质的区别?
多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言